Thursday, December 5, 2024
為何日本人總罵「八嘎呀路」?這句話原來和我們中國有一定聯繫
我們中華民族曾經遭受過一段非常漫長14年抗戰歷程。因此,在新中國建立之後,直到現在很多抗日戰爭題材的電視劇搬上了屏幕前,但是這些抗日題材的電視劇很多隻不過是借這個愛國主題來粗製濫造。
而我們在各種各樣的抗日電視劇中,時常會發現八路軍或中國人的行為惹怒日本人時,他們都會非常憤怒地來句「八嘎呀路」。這四個字一念出來,就算是不懂日語的人,都知道這是日本人生氣、罵人用的話,但是這句話翻譯過來到底是什麼樣的意思呢?其實它和我們中國有直接聯繫。
熟悉歷史的人都知道,日本原本沒有什麼歷史和文明,甚至日本人都是由各地人(比如古代中原人、長江下游的吳越人、少量馬來人)聚在一起組合而來,而文化方面大部分都是引入唐朝文化。
而「八嘎呀路」,它要分為2個部分解釋。
第一部分是「八嘎」,它在漢字里的意思是「馬鹿」。它就是由我們的成語「指鹿為馬」拆分而來。
話說當年秦始皇死後,宦官趙高掌握了實權,有一次趙高獻給秦二世一頭鹿,說:「陛下,獻給您一匹馬。」秦二世當然莫名其妙,說它明明是鹿。但是當時在場的大臣都不敢得罪趙高,就說:「這的確是一匹馬,不是鹿。」
看到了這個故事的日本人,回去以後就嘲笑那些馬和鹿都分不清的人,叫他們「馬鹿」,意思是「大笨蛋、傻子」。所以「八嘎」一詞是從我們中國學去的。
第2部分「呀路」,翻譯過來是「野郎」,這就更好理解了,「鄉野里的人」,意思指對方沒有教養。用來表示日本人的輕蔑態度,對敵人和對手喊「呀路」就是看不起你、厭惡你。
所以在抗戰中,許多日軍都會大聲對著我們喊「八嘎呀路」,一方面在罵我們蠢笨,另一方面在表達他們看不起我們,不把對方放在眼裡,可以說是傲慢至極。
現在看來,當時日本人時刻用這句話來罵中國人,實在太歹毒了,這也反映出他們當時對我們國人的蔑視程度。不過,今時不同往日了,如果現在日本人膽敢再對我們說一下這句話,估計下場會很難看!倘若你碰到日本人對你說這個詞,你會怎麼辦?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
搞笑GIF趣事:別再好奇別人一雙鞋一個月不換,其實人家每天一換
今天笑點低,看著這個小王八笑了半天 傳說中的手眼合一,眼到手到。視頻車司機怕是飛蛾轉世,哪裡亮往哪鑽 你看這個饅頭,看上去是個饅頭,其實是塊磚頭,居家旅行防身必備 只要利益足夠多,看在魚的份上好樣的,男孩子就應該這樣,要不然怎麼養家做的是正事,衣服洗一下就好了,鍛煉孩子了現在能有...
-
美國社交媒體對中國為什麼有這麼多無神論者展開了激烈討論,其中有一個居住在台灣的一位外國人說:「 中國人並不否認上帝的存在,但他們並不習慣於相信上帝。因為儒家和道教沒有像上帝這樣的掌管人間的神。道教有像八仙這樣的神話人物,但卻沒有掌管世俗的神。我們的神是無法掌管他們的。」 大約3...
-
一九一三年三月二十日,國民黨代理理事長,三十一歲的青年政治活動家,宋教仁遭暗殺。臨死之際還向世凱進言,「望總統開誠心,布公道,竭力保障民權」。 孫中山於二十五日由東京趕回上海,並親致輓詞:作民權保障,誰非後者。為憲法流血,公真第一人。 宋案發生以後,袁世凱裝腔做勢地下了一道嚴...
-
小学我上语文课时,全校语文老师都去听倪老师课。 倪老师在黑板上写了一个“被”字, 问我:“这个字你认识吗?” 我回答“不认识” 倪老师就这样开始启发我:“你家里有床吗?” 我答“有” “床上有什么?” “席子” “席子上呢?” 我答:“我妈妈” 倪老师心想,这也对,妈妈身上...
No comments:
Post a Comment